close

占星相位研究  241頁水冥相位

這有一句

譯得不大對

這類人比其他人

更快速的嗅到骯髒下流的秘密

 

 

我想

有一些誤導

原文

這這樣的人

有一種dirty mind

骯髒的心

 

Smelling rats where none exist

 

可以聞到老鼠

事實上

根本沒有老鼠

我認為

譯文在這裡是錯的

 

占星相位研究  241頁水冥相位

 

這一頁的最後一段

也譯得不大對

只要對原文

就看出

中文好像說得通

但不是譯文

這類人有高度的專注力

當他們探詢一個主題時

會呈現無情地傾向

 

會呈現無情地傾向

這句也不是很對

原文是

 

have a bee in bonnet

有一個蜜蜂在bonnet蘇格蘭無邊女帽中

 

have a bee in your bonnet

to keep talking about something again and again because you think it is important, especially something that other people do not think is important

 

所以

隨便對一下

發現這也譯錯

講水冥的意思

意味著這種人

喜歡重複講的事

別人感到一點也不重要

 

所以

我覺得譯者真是很離譜

 

 

 

占星相位研究  242頁水冥相位4

 

譯文

小孩在家庭中就像一個秘密儲藏的倉庫

 

秘密儲藏的倉庫

這不對

 

to have a skeleton in the cupboard

這是在占星學講到冥王星常用的句子

 

 

skeleton「屍骨」

cupboard櫥櫃或是衣櫃

cupboard譯成倉庫真是過於離譜

這句話代表家中無法讓人知道的醜聞

就像藏在櫃子中的屍骨  無法見人 更是無法說出的秘密

 

it means that they have a dark or embarrassing secret about their past that they would prefer to remain undisclosed.

 

小孩在家庭中就像一個秘密儲藏的倉庫

這譯得完全去真

隨意看一下

發現很多人奉為經典的書

但是錯誤真是多得可怕

 

 

占星相位研究  244頁水冥相位2  除錯篇

Etymology語源學這部分有一點漏譯

原文對語源學有解釋

但譯文沒有了

也說是說明拉丁字根

 

我個人特別喜歡研究字根

有些補教名師教英文用中文去想一些好笑的聯想

但正規應去了解拉丁字根

有很多很棒的哲學解釋

因為我最喜歡看字根的解釋

所以覺得這沒有譯出很可惜

 

譯文說

水冥的人

對拉丁文和希臘文古老的語言有興趣

這也不是很對

原文是

Dead  languages

死掉的語言

代表現在不通行了

中文是古老的語言

卻不是Dead  languages

如果去學Dead  languages

真的很不簡單

我的五叔就學希臘文

這種Dead  languages

這是有區分的

占星相位研究  246頁金火相位4  除錯篇

 

這寫著有強烈的性驅力

 

sexual vibes

是一種性的共鳴

不是性驅力

 

4

金火人即使不刻意也能展現性魅力

性魅力

 

原文用兩個字

Erotic  and  Sensual

Erotic

引起)性欲的,色情的

撩撥情慾

 

Erotic這字在占星學很常用到

金火人自然就善於撩撥情慾

 

Sensual

心理上更喜歡享受情慾

 

 

Sexual是形容生理上與性有關的東西

Sensual是形容心理上與性或感官快樂的享受

 

Like sex, eating and drinking are so sensual.

 

金火人即使不刻意也能展現性魅力

表現的層次

就不是那麼地深入

譯筆會減損原文的細緻

 

loving in haste and repenting at leisure

6

譯成來得急去得也快的愛

 

這不算很正確

 

 

 

作者有很多idioms成語

但這成語譯得不是很對

因為要整句查

不是查生字

 

loving in haste and repenting後悔at leisure閒暇

草率成婚,後悔莫及

Marry in haste, repent at leisure

 

Marry in haste, repent at leisure

Meaning:

Get to know somebody very well before you marry them, or you may regret it later!

這句話的解釋

你想結婚的人

要多去了解

不然

很快就會後悔了

 

This proverb has been traced back to the Duties of Marriage, published in England in 1566.

這句諺語出自1566年婚姻的責任一書

 

James Joyce, Ulysses

Marry in May and repent in December

喬艾斯的尤里西斯一書說

五月結婚

十二月後悔

 

 

拜倫的詩 唐璜也引用

 

Lord Byron, Don Juan

Now hatred is by far the longest pleasure;

Men love in haste, but they detest嫌惡at leisure.

 

占星相位研究  247頁金火相位5  除錯篇

 

擁有一份活潑的關係

意味著丟盤子或爭吵

 

這句話真的夠怪

Relationship Alive

譯成活潑的關係

很難表達出深度

在這本書的譯文

淺化了原文的深度

也是一句很差的中文

 

 

Relationship Alive

這是一種充滿著熱情的關係

不是兩條cold fish

cold fish變成兩個沒有熱度的伴侶關係

Relationship Alive

這種關係

還是很有張力

這是我上課很喜歡的用詞

alive

那是一種強烈的生命力

arrow
arrow
    全站熱搜

    tigercat2103 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()