close

讀聖經學法文 安蘭老師筆記  馬太福音19

我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!”

[fr]Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

 

Chameau駱駝

記得蒙馬特的酒神節,就在我家附近舉行,連駱駝都來了。法國人一直說Chameau

那時我對這個法文有很深的印象。

 

Facile容易

il est plus facile更加容易

La vie nest pas facile 人生不容易

la vei 生命 

le royaume de Dieu.神的王國

摩洛哥王国 (The Kingdom of MoroccoLe Royaume du Maroc)

比利时王国(The Kingdom of Belgium Le Royaume de Belgique)

 

耶穌講這句話時的背景詳記在馬太福音十九:16-26,馬可
福音十:17-27,及路加福音十八:18-27三卷福音書裡面。
   
當耶穌告訴那位來問道的少年財主,要將財產變賣分給窮人,
然後才來跟從祂。少年財主因捨不得那些錢財,於是走了,耶穌
因此講了這句話。
   
「駱駝穿過針的眼」這句話最少有三種不同的見解:
   
第一種見解,認為這是譯文問題。持這種解釋的人認為,駱
駝這個字(kamelos)和繩子(kamilos)是很相像的。耶穌在這裡的
意思是說:「財主進神的國比用繩子穿過針眼還艱難」。
   
第二種見解,認為這是比喻問題。持這見解的人認為,猶太 很多城門都有一小門,稱為「針眼」,是供人在城門關閉後出入的。人若帶駱駝進城,就極不容易,必須將駱駝身上的貨物卸下, 才能躋進去。耶穌的意思是說:「財主進天國比這些駱駝進針眼 門還難」。
   
第三種見解,認為是字義問題。持這種意見的人認為,駱駝 就是真正的駱駝,針眼就是日常所用針的眼。耶穌的意思就是要表明,財主進天國是難乎其難。 那一種見解較為正確呢?耶穌的話是指那一種呢?
   
第一和第二兩種見解比較合情理,容易被人接受。第三種見 解則很硬,不易被接受。但我個人卻認為第三種見解正是耶穌所
要說的。因為:
   
第一,耶穌想要強調的是「很難」,這在馬可福音就更明顯。 馬可的記載是這樣的:「有錢財的人進天國是何等的難啊!」(v. 23)然後又記著說:「門徒希奇祂的話。耶穌又對他們說,小子, 靠錢財的人進天國是何等的難啊!」(v.24)一連兩次強調「難」, 正是表明根本不可能。
   
第二,門徒聽了耶穌的話後,問耶穌說:「這樣誰能得救呢?」 他們的追問,正表示他們聽懂耶穌的話,財主得救,像駱駝穿針眼一樣的難。
   
那麼,是不是財主都不能得救呢?不是。因為耶穌的真正意 思是:有錢而又靠錢財的人(馬可十:24)要進入天國,就像駱駝 穿針眼一樣,難乎其難,幾乎到了不可能的地步。因為他們靠錢財多過靠主,他們信錢財多過信主。信錢多過信主的人怎能得救
呢?
   
然則,有錢人都不可能得救嗎?不是。耶穌沒有說「不能」, 祂只是說「難」。財主只要不是倚靠錢財,單單信靠主,跟從主,他們就能得救。這種事情在人看來很難,但是在主卻凡事都能(馬 可十:27) 。事實上有許多財主都信了主,並且愛主,用他們的錢財去為主作工。
 
 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tigercat2103 的頭像
    tigercat2103

    安蘭老師的西洋占星教學講堂

    tigercat2103 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()