學費12000元 24小時
月桂精油的魔法
希臘神話讓人癡迷,
其中有許多故事都與植物密不可分,
或許唯有透過萬物,
眾神之情才得以彰顯無遺,
激情的餘溫
方能流傳人間,
愛將永無止境。
阿波羅的愛情殘夢
阿波羅他的聖樹是月桂樹,在這裡我們來講一些阿波羅本身很鬱卒的部份:
在他的愛情和他的孩子都沒有很好的發展。
有一天阿波羅看到小愛神在玩弄弓箭的時候,
他就瞧不起這小傢伙會玩出什麼玩意,
因此就數落了他一頓。
這時候小愛神非常生氣,
就問阿波羅:
你有辦法用弓箭射自己嗎?
阿波羅說我沒法子,
所以小愛神就把致愛箭送給阿波羅,
而這時候河神的女兒戴芙妮nymph Daphne出現的時候,
他就把致愛箭就射了戴芙妮,
把求愛箭就射向阿波羅,
所以阿波羅中了求愛箭之後就瘋狂的要追戴芙妮,而戴芙妮中了致愛箭之後就瘋狂的要逃脫。
所以也代表戀愛和失戀這中間的關係,
這是小愛神開的玩笑這可是阿波羅第一個戀愛。
戴芙妮
呼喚她的父神把她變成月桂樹,
不願被阿波羅追到。
阿波羅只有嘆息,
把月桂樹做成他的桂冠,
永遠戴在頭上,
就成了阿波羅象徵之物
各位你有沒有想到,
戴芙妮代表著我們有時遇到命運的招喚!
你是願意去迎接這個讓你改變的力量?
還是要頑固的拒絕這樣的一個招喚?!
這些你願意把轉化的力量
是往生命的前面去轉換?
還是寧可轉換到退化的境界呢?
17世紀普桑作品戴芙妮呼喚她的父神把她變成月桂樹。
羅馬詩人Ovid(奧維德)在作品《變形記》記載了以下的希臘神話,講述月桂樹的代表意義。
很久很久以前,擅於箭術的太陽神Apollo(阿波羅)看到年輕的情慾之神Cupid(丘比特)在把玩弓箭,調侃他淫蕩、只管小情小愛,不配用這種武器。
受侮辱的Cupid撂下狠話:「你的箭也許能射中萬物,但我的箭能夠命中你。就像畜生之於神族,你的榮耀跟我相比,差的可遠呢!」言罷,他立刻起飛,用金箭命中Apollo,鉛箭則射向無辜的Daphne(達芙妮)。
這位Daphne,是河神Peneus(泊紐斯)的掌上明珠,她的美貌吸引無數男子前來求愛,但她都輕蔑地拒絕了。她倒是享受在幽深的林子裡漫步、打獵,過著無所羈絆的生活。面對父親詢問結婚的意願,她只是回答:「親愛的父王,請讓我保有我的貞操,就像Jupiter對待他的女兒。」眾神之王Jupiter(朱比特)的女兒Diana(黛安娜)是狩獵女神,也是貞潔的象徵,無拘無束的她是Daphne的心之所嚮。
但是,Daphne的美貌,卻使她無法實現願望。
17世紀的法國畫家普桑,於1625年繪製這幅〈阿波羅與達芙妮〉,除了太陽神和達芙妮,還多了丘比特與河神的描繪;畫布中戲劇性的動作、強烈的明暗對比,是巴洛克畫風的特色
凡是被Cupid的金箭所射中,都要瘋狂陷入愛河;被鉛箭所射中,則是成為追求者的對象。當Daphne還陶醉在森林的靜謐,Apollo卻已中了戀愛的魔咒,慾望的火焰燒得他急不可耐,他情不自禁地來到Daphne跟前,以求魚水之歡。嚇傻的Daphne飛奔而逃,Apollo於是緊追在後。
Daphne輕盈迅捷,追隨的Apollo則是不斷疾呼,一下要她接受自己的愛,一下要她慢一點、別摔跤了,最後用力加速,差一步就能搆到Daphne,累壞的Daphne自覺不能再跑下去了,遠遠看到自己的父親,連忙喊道:「父王救我!若你的河水有神力,快把我寵幸過頭的美麗給轉變毀滅
話才說完,Daphne已感受到四肢變得遲鈍;一層樹幹包覆住她的皮膚;她的頭髮化作濃密的枝葉,手臂則變成了樹幹;樹根蔓延至她曾經飛快的雙腳;她的頭頂轉變成樹梢 — — 她的整個人都給變形了,成為一顆月桂樹。
窮追不捨的Apollo急忙趕到,儘管變成一棵月桂,無法回應神的愛慕,Apollo仍伸手去擁抱枝幹,將溫柔的嘴唇印在樹上。
他說:
「你無法成為我的情人,
但你將是屬於我的樹,
啊!我的月桂,並且你要發現
自己將纏繞我的鬢髮,琵琶與箭囊 —
沿著通往聖都的大道
當勝利呼喊響徹雲霄
你將要裝飾羅馬將帥;
還要坐鎮奧古斯都之門,
分守兩側,衛戍橡樹冠;
同時效仿我 — 青春永駐,
理髮剃刀遠離青絲髮瀑 —
你要做永恆的常綠植物
舒展光榮多麼蒼翠扶疏。
」
“Although you cannot be my bride,” he says,
“you will assuredly be my own tree,
O Laurel, and will always find yourself
grinding my locks, my lyre, and my quiver too —
you will adorn great Roman generals
when every voice cries out in joyful triumph
along the route up to the Capitol;
you will protect the portals of Augustus,
guarding, on either side, his crown of oak;
and as I am — perpetually youthful,
my flowing locks unknown to the barber’s shears —
so you will be an evergreen forever
bearing your brilliant foliage with glory!”
留言列表